: narradores del medio oeste norteamericano
La literatura escrita en español por autores locales perpetúa la existencia del idioma en Estados Unidos y es al mismo tiempo un compañero silencioso en el periplo del inmigrante. En las noches de soledad e insomnio el escritor haya en la escritura el refugio que muchas veces no existe afuera, en ese mundo exterior de motores rugientes, autos, celulares, computadoras, embrutecedoras cajas bobas y los rascacielos de las grandes urbes norteamericanas.
La antología “Trasfondos” aporta en afianzar la narrativa de inmigración o “La literatura del Desarraigo” como bien afirman sus editores Fernando Olszanski y José Castro Urioste.
Para nadie es un secreto que el inmigrante afronta un proceso hostil y es en ese contexto que su cultura y su idioma sufren también el proceso traumático de adaptarse a un nuevo mundo en el cual la aculturación le arrebata muchos momentos y costumbres: la familia y los amigos, el barrio, los recuerdos, el uso del idioma español con la frecuencia a la que se estaba acostumbrado en el país de origen y vivir en un universo monolingüe que es perfecto hasta que uno emigra.
Olszanski comenta en el prologo de esta antología que el crítico y escritor Carlos Monsiváis cuestionaba si valía la pena escribir en español en los Estados Unidos.
La interrogante, aunque polémica, es valedera porque al hablar de literatura en nuestro idioma los nombres de García Márquez, Vargas Llosa u Octavio Paz son los primeros que vienen a nuestra mente.
Si bien la literatura del boom es enriquecedora y una fuente viva para muchos autores contemporáneos, en este lado del continente se está gestando una literatura de inmigración, tema del cual solamente conocen aquellos que los han vivido y que interesa cada vez más a los facultades de español de las universidades de Estados Unidos.
En “Clases de Literatura” (1980), El escritor argentino Cortázar hablaba de la pérdida del idioma español en los Estados Unidos por parte de la comunidad hispanohablante. Su estadía en Berkeley le sirvió para analizar la misma interrogante que se han planteado otros teóricos y literatos ya que la literatura en español y el idioma coexisten junto al idioma de Shakespeare pero en un plano secundario y por ello, algunos lingüistas se han atrevido a afirmar que es un hidden language (lenguage escondido).
Entonces, a partir de lo que planteaba Monsiváis, bien valdría la pena reformularnos la pregunta a nosotros mismos y a los hispanohablantes en Estados Unidos, ¿ Por qué debemos escribir y hablar español en los Estados Unidos?
La respuesta de los escritores que aquí residimos es simple: escribir y publicar es una manera vital de resistencia y de preservar la lengua materna, aquel idioma que nos unió o une con nuestros abuelos, padres hijos y días de infancia. Las valoraciones filosóficas acerca de si vale la pena o no, pasan a un plano secundario cuando el plano primario trepida como un corazón impetuoso: el escritor (un ser humano) respira, odia y ama por medio de la literatura y en un país lejano, no puede expresarse mediante otro idioma que no sea el suyo.
El alejamiento de la tierra oriunda (muchas veces para siempre), de los amigos y la familia forman una trilogía de desarraigo suficiente cómo para afirmar que emigrar es un travesía dolorosa. Lo vivió Ovidio, lo vivió Ulises, lo vivió Unamuno y lo viven los desplazados del mundo por motivos de guerras y problemas socioeconómicos.
La importancia la antología “Trasfondos” tiene otra característica que la hace única. “Trasfondos” es una antología de narrativa en español del medio oeste americano. Es decir, de autores de un área especifica de lo Estados Unidos lo cual nos indica de alguna manera que cada vez surgen más narradores a lo largo del país algo que para aquellos que escribimos en español es alentador.
Encomiamos el nacimiento de este nuevo proyecto literario el cual alberga a una pléyade de autores significativos en la así llamada “Literatura del Desarraigo” y auguramos que el lector encontrará en sus páginas una historia y un momento que hará recordar sus raíces y travesías por tierras norteamericanas.
Hemil García Linares (Perú) es licenciado en periodismo y obtuvo una maestría en Lenguas extranjeras en la universidad George Mason en el 2014. Desde 1990 escribe narrativa aunque abandonó su pasión por la escritura mediados de los 90 para conseguir estabilidad laboral en una época en que su país afrontaba problemas económicos, democráticos y sociales, entre ellos el terrorismo. En el año 2000 emigró a Estados Unidos y desde el año 2005 ha publicado cuentos en Estados Unidos, Argentina, Francia, México, Dinamarca, Canadá y España. Es autor de Cuentos del norte, historias del Sur (2009), Sesenta días para abandonar el país (2011), y Raíces Latinas, poetas y narradores inmigrantes (2012). Obtuvo el primer lugar en la categoría Best First Fiction Book en el 2010 International Latino Book Awards con el libro Cuentos del Norte, historias del sur y el segundo lugar en la categoría Best Popular Book en el 2014 International Latino Book Awards.
You must fill in your Disqus "shortname" in the Comments Evolved plugin options.